Monday, October 4, 2010

Du Mu's Poems




Prompted by a primary school mate who loves Chinese poetry, I came to learn about (or anew) the works of Tang poet Du Mu (杜牧), who was known as much for his amours and philandering habit as for his prodigious literary talent.

Since then, I have developed a keener interest in his poems. As much as I like the light-hearted, romanticist and gallant style of his poetry, he has not surpassed, although he has almost equaled, Su Shi (蘇軾), on my list of top favorites. I must confess, though, that I am still just a dabbler, if not neophyte, in Chinese poetry appreciation.

Inspired by a blogger over at HKEJ’s discussion forum, Wong Wang Fat (黃宏發), former Legislator Council president, who has been posting his English translations of Chinese poetry on the forum and who has recently posted a rendition of Du Mu’s “Given in Parting II” (“贈別: 其二”), I’ve come up with my own rendition of this sentimental, guilt-ridden poem, which was written when the poet had to bid farewell to one of his lovers. In fact, another of his poems that has similar tone and feelings is “Conveying Sentiments” (“).  I’ve only read part of Du Mu’s collection of poems, and the one I like best is “Autumn Eve” (“”), of which I’ve also done a rendition below.

Original of “Given in Parting II” (“贈別: 其二”) :-

多情卻是總無,
唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,
替人垂淚到天明。

My Rendition:-

My heart enslaved, yet heartless I appear.
Chalice emptied, but cheer eludes me, I fear.
At our parting the kind candle grieves,
Weeping till the dawn is near.

Original of “Autumn Eve” (“秋夕”):-

銀燭秋光冷畫屏,
輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,
臥看牽牛織女星。

My Rendition:-

On the cold screen a candle paints the autumn light;
Silk fan in hand, fireflies she chases in pure delight.
Cold stone steps, under a dark chilly sky,
Lying down, watching the stars in pairs, she turns restless.
 
[Note: A lonely maiden-in-waiting in the imperial court inspired the poet to write this poem on a chilly autumn night.]

Tuesday, March 30, 2010

A Talk on my book "Land and the Ruling Class in Hong Kong"

I've been informed that 序言書室 (HKReaders), a local bookstore operated by a group of young people who aspire to promote reading culture in Hong Kong, has organized a talk on my book "Land and the Ruling Class in Hong Kong". Details of the talk are as follows:-

「左翼21」主辦:左翼星期四
反自由市場的地產財閥
日期:4月15日(星期四)
時間:晚上8時至10時
地點:序言書室(旺角西洋菜南街68號7樓)
講者:雷永錫(在職社會學人/生)、易汶健(中文大學社會學系研究生)

不難發覺,地產財團壟斷香港土地發展。而市民的日常生活,從超級市場買餸以至商場購物,由家用的電力、煤氣以至代步的巴士、渡輪,每個環節都被這些財團牢牢控制。曾在地產集團任職高層多年的Alice Poon 在《Land and the Ruling Class in Hong Kong》一書中,以自由市場的立場批判港式地產商主導的經濟,猶如封建時代的生產邏輯;並揭露地產財伐如何在政府的「暗合」下,透過「合法」手段吞拼各個市場環節,建立龐大的地產王國,「統治」香港。誰說地產商是靠自己努力,白手興家?
查詢:2395 0031(序言書室)、9809 4981(林致良)

The speaker 易汶健 has recently done a review in Chinese of my book. The link to the book review is here:

http://www.inmediahk.net/node/1006211

Here's the link to the bookstore's website:

http://www.hkreaders.com/?page_id=13

Anyone who is interested in attending the talk is welcome to contact the bookstore direct to book seats.

I'm flattered and humbled by the operators of HKReaders having shown such an interest in my book. I hope the talk will generate more discussion and debate among young people in Hong Kong on the current land and housing quandary, and by extension, the existing economic, social and political impasse. After all, it is up to them to shape the future of the SAR and to instigate much needed progressive changes.